While still in Italy, preparing for the event of their emigration,
Giovà had discovered his English name. In Italian, his name was Giovanni, Giovà
for short but he also went by a host of other diminutives, cute only for a baby.
In Canada ,
what would be his name? He received as a parting gift an important linguistic tool:
a pocket dictionary. It was wrapped by a brown, plastic cover, and
it exuded an irresistible odour that compelled him to nibble and slobber on it.
With a careful bite, you could even make satisfying little punctures in it. The
substance was probably an intoxicating oil by-product that chewed like bubble gum.
Afterwards, he would always associate the smell and texture of that dictionary with
the English language to the point that years later, while in Italy, he was
surprised by a girl who spoke English and it caused a Pavlovian response that
he had to keep to himself, for the sake of good manners. It was as if his body
was saying: "Oh you speak English? How yummy! Let me slobber all over you
like a St. Bernard!"
Zio Antò had given Giovà the dictionary
because he would need it to learn English, he had wisely said. Skimming through
the two inches of cigarette-paper pages no wider than a box of cerini, tiny waxed-stem matches, Giovà discovered
that the key to the door of the English language was closely related to cigarettes!
Still, captivated by the scent of the vocabulary, Giovà turned the pages of a lexicon
otherwise unmanageable without the sharp eyes and slim fingers of a young boy:
—Yon, my name in English is Yon! Like “Forza Yon!” —he exclaimed.
He had no idea of English phonetics. The name was identical
to that of his hero, John, from the continuing episodes of “Forza John!” from Il
Monello, his favourite comic book. He
read it every two weeks, cover-to-cover, as he walked home with his face buried
in it. From the minute he bought a copy at the newsstand, he re-read Il
Monello several times, and his sister and mother read it at least once.
He imagined flying in planes upside down in adventures with
many other of John’s friends: gangly Palissandro
Giacinto Livingston ,
the bespectacled, English journalist; Rosario ,
the burly sailor and owner of the schooner for the sea adventures, and Geremia,
the yappy parrot who was always drunk.
http://www.cartesio-episteme.net/var/Image95.gif |
John was going to be his name in Canada !
—Ohó! Ohó! Che forza ddavero!—was his victory cry.
He would learn the correct pronunciation of his English
name very soon after touching ground at the airport. Foreign sounding names were
not welcome in
No comments:
Post a Comment